Pentru a ne face că muncim

Nu am avut timp să scriu despre stupida, de fapt incalificabila idee a alesului poporului (chiar aşa, alesului?? – l-a ales cineva?) Victor Socaciu cu dublarea filmelor în locul subtitrării. Motivaţia pe care am bănuit-o în spatele ei a fost sforţarea de a nu uza neuronul şi aşa anesteziat şi anemic al telespectatorului. Căz doară cititul e pe cale de dispariţie. La un examen de corigenţe de acum ani buni, am întrebat-o pe o tânără complet neverosimilă dacă citeşte ceva, măcar subtitrările de la filme. Răspunsul dezarmant pe care l-am primit a fost: “Nu, că mă uit doar la filme româneşti!” Sau o fi zis “decât” cum se poartă?!

Carevasăzică în întâmpinarea unor asemenea necăjiţi vrea să vină dl. Socaciu cu propunerea sa. Şi a celor care nu vor să audă decât susurul limbii proprii ca nu cumva să se confuzeze. Căz doară şi limbile astea străine sunt obositoare. În plus, vocea actorilor chiar nu contează, nu-i aşa? Cu ce ne-ar ajuta intonaţia şi modulaţiile ei! Să nu fim copii! Să nu ne cramponăm de detalii!

Ei bine, azi am descoperit că altele au fost dedesubturile acestui proiect, altele, total aiuritoare şi absurde: propunere-socaciu

Tags:

3 Responses to “Pentru a ne face că muncim”

  1. Ninu Says:

    Eu citesc si carti in limba Romana (de scris scriu rau :) dar ma uit la filmele de limba engleza fara sa am nevoie de subtitrare… totusi tinand cont de faptul ca noi am avut cateva dialoguri constructive trebuie sa te intreb urmatoarele :

    De ce crezi ca tarile civilizate,,, Germania, Spania, Italia, Franta, dubleaza filmele ?
    sant aia prosti ?.. Si daca da sant prosti.. atunci de ce nu vin ei la noi la cules de capsuni ?
    Eu nu pot intelege si pace.. de ce lumea nu e de acord cu asta… Pe strada mea sant numai persoane in varsta care pur si simplu nu se uita la filme ca nu inteleg scrisul. Pentru ei ar fi o mana cereasca dublarea filmelor… si banuiesc ca si pentru noua generatie analfabeta care va umple satele din RO in cativa ani ar prinde bine.
    La mine in 2 sate s-au desfiintat scolile..iar copii aceia fiind distanta mare de la ei la scoala pur si simplu nu mai merg la scoala decat odata pe saptamana s-au mai rar… pentru ei ar prinde bine dublarea filmelor, sant sigur de asta.

    Toate locurile pe care se voteaza cine vrea ori cine nu vrea sant coplesite de cei care nu vreau dublare..dar sant coplesite din cauza ca analfabetii nu au computer si nici cei in varsta de la sate… daca s-ar face referendum cei care ar vrea dublaj ar fi peste 70 %..sant sigur.

  2. CARMEN Says:

    în Germania, nici nu se cunoaste altfel! toate filmele sunt dublate ca voce, asa încât nici nu mai stiu ce voce are artistul original! ba mai rau, aceeasi voce dubleaza mai multi actori, asa încât, fara sa vrei faci conexiuni false :(
    Eu si astazi, daca aud un grup de turisti vorbind, cam stiu ce fel de limba vorbesc, pentru ca la televiziunea româneasca am vazut destule filme portugheze sau cehoslovace, rusesti, poloneze sau mai stiu eu ce productie, si auzul meu are multe sabloane la îndemâna. Nemtii nu au auzit nicio alta limba!
    Fetele mele au învatat – înca înainte sa mearga la scoala -multe cuvinte pe engleza, uitându-se la cartoon network.
    Mi-e tare dor de un film cu vorbire originala… Pacat ca România adopta aceasta idee de loc de laudat!

  3. anamayana Says:

    @Carmen: exact la asta ma gandeam si eu: un actor o sa dubleze o groaza de personaje si nu o sa mai stii care cine este daca doar asculti. Mie mi se intampla sa ma multumesc cu ascultatul filmelor, daca am ceva de facut. Si se intampla de multe ori sa am. Si apoi imi face placere. Uneori ma uit la filme frantuzesti doar pentru limba. Iar engleza nu am invatat-o in scoala, ci la TV, din filme si muzica.
    Si imi place sa confrunt traducerile, sa vad cand au tradus prost sau cand au tradus inspirat. Se intampla. Dar daca nu am acces la original, atunci cum? Dintr-o data saracim si cultural si intelectual.
    Iar la faptul ca nu o sa mai stim cum suna alte limbi nici nu ma gandisem. Mi se pare ingrozitor.
    Nu o sa mai stim nici limbi straine ca acum si mai este o consecinta. Deja se scrie cum se vorbeste, adica cum se aude. Daca o sa pierdem total contactul cu cuvantul scris o sa se deterioreze si mai mult lucrurile.
    @Ninu:sper ca ai citit si raspunsul dat lui Carmen, m-am gandit la inceput sa nu le diferentiez pentru ca mi le-ati inspirat amandoi, dar am zis sa fiu riguroasa.
    - e greu sa vorbesc despre tarile civilizate pentru ca nu cunosc chiar intreg contextul. Dar imi imaginez ca daca dubleaza filmele o fac din orgoliu si pragmatism. Adica ei pleaca de la ideea ca au deja o limba de circulatie internationala si cred ca ceilalti trebuie sa faca efortul sa vina spre ei, sa le vorbeasca limba. In plus, sunt oameni practici si eficienti si prefera calea mai comoda. Pentru ca oricum nu isi propun sa invete alte limbi.
    E clar ca nu sunt mai prosti, ci sunt mult inaintea noastra. De asta isi permit sa ne plateasca sa muncim pentru ei.
    Iar despre bulgari, unguri si altii care practica dublarea or face-o din mimetism si comoditate. Treaba lor, nu altii ma intereseaza, ci noi.
    - cred ca vecinii tai nu s-ar uita la film nici daca ar putea citi scrisul, pentru ca nu ar intelege problematica filmelor. I-ar depasi. De aia posturile ofera pe alese si telenovele si filme artistice si altfel de seriale. ca sa capteze pe fiecare cu ceva.
    - daca ne coboram nivelul pentru a veni in intampinarea celor de jos ce facem cu cei de deasupra lor – multe alte straturi…? Sunt cei de jos mai multi decat restul? Dar chiar si asa problema nu se poate pune numeric. Desi asta e principiul democratiei. Unul dezastruos.

Leave a Reply